-
1 завеса спала с глаз
[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ what had previously been unclear to s.o. becomes evident, s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- завеса упала с Х-овых глаз≈ the scales fell from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > завеса спала с глаз
-
2 у меня завеса спала с глаз
gener. mi cadde il velo dagli occhiUniversale dizionario russo-italiano > у меня завеса спала с глаз
-
3 завеса падает с глаз
[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ what had previously been unclear to s.o. becomes evident, s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- завеса упала с Х-овых глаз≈ the scales fell from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > завеса падает с глаз
-
4 завеса спадает с глаз
[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ what had previously been unclear to s.o. becomes evident, s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- завеса упала с Х-овых глаз≈ the scales fell from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > завеса спадает с глаз
-
5 завеса упала с глаз
[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ what had previously been unclear to s.o. becomes evident, s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- завеса упала с Х-овых глаз≈ the scales fell from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > завеса упала с глаз
-
6 завеса спадает спала с глаз
[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ what had previously been unclear to s.o. becomes evident, s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- завеса упала с Х-овых глаз≈ the scales fell from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > завеса спадает спала с глаз
-
7 завеса спала
[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ what had previously been unclear to s.o. becomes evident, s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- завеса упала с Х-овых глаз≈ the scales fell from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > завеса спала
-
8 спала завеса с моих глаз
-
9 СПАЛА
-
10 ГЛАЗ
-
11 завеса
ж1. парда2. перен. парда, садд; завеса тумана пардаи туман <> дымовая завеса пардаи дуд; огневая завеса воен. садди оташин; приподнять (поднять, приоткрыть) завесу пардаи асрор бардоштан, ошкор кардан; завеса упала (спала) с глаз сир ошкор гардид -
12 завеса падает
[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ what had previously been unclear to s.o. becomes evident, s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- завеса упала с Х-овых глаз≈ the scales fell from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > завеса падает
-
13 завеса спадает
[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ what had previously been unclear to s.o. becomes evident, s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- завеса упала с Х-овых глаз≈ the scales fell from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > завеса спадает
-
14 завеса упала
[VPsubj; usu. pfv]=====⇒ what had previously been unclear to s.o. becomes evident, s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken:- завеса упала с Х-овых глаз≈ the scales fell from X's eyes.Большой русско-английский фразеологический словарь > завеса упала
-
15 как будто пелена падает с глаз
как будто (словно, точно) пелена (покров, завеса) падает (спадает) с глаз ( чьих)as if the scales had fallen from one's eyes; then one's eyes were openedСловно пелена какая-то спала с его глаз, будто путы свалились с рук, - он видел ясно, что ему надо делать, и всё, даже мелочи, делал удачливо, верно, как бы вдохновенно. (Л. Соболев, Зелёный луч) — It was as if the scales had fallen from his eyes and his hands had been freed from their bonds - he saw clearly what he had to do, and everything, however trivial, he did successfully and well, as if inspired.
Русско-английский фразеологический словарь > как будто пелена падает с глаз
-
16 З-16
ЗАВЕСА ПАДАЕТ/УПАЛА (СПАДАЕТ/ СПАЛА) (С ГЛАЗ чьих) lit VP subj. usu. pfv) what had previously been unclear to s.o. becomes evident, s.o. suddenly becomes aware of the truth and realizes that he had been mistaken: завеса упала с Х-овых глаз - the scales fell from X's eyes. -
17 спасть
сов.1) с кого-чего төшү, ычкыну, төшеп (ычкынып) китү, ычкынып төшү2) (уменьшиться в объёме, пойти на убыль) кимү, кайту; шиңү, акрынаюветер спал — җил акрынайды, җил кимеде
•- спасть с лица
- спасть с тела
См. также в других словарях:
завеса спала с глаз — См … Словарь синонимов
Завеса спала с глаз — Устар. Стало ясным, понятным то, что раньше не было или не представлялось кому либо ясным. [Корион:] Но ах! Когда тебя в последний вижу раз. Какая вдруг завеса спала с глаз! Всё в свете мрак скрывал; всё нову жизнь примает (Фонвизин. Корион) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Завеса спала с глаз — Книжн. Кому л. стало ясно, понятно то, что раньше не было или не представлялось ясным. Ф 1, 200 … Большой словарь русских поговорок
глаз — Око, буркала ( ы), глазища. (Глаза: бесстыжие, впалые, зоркие, острые, подслеповатые, тупые, с поволокой). Жмурить (щурить, прищуривать) глаза, жмуриться, щуриться; моргать, мигать глазами; зажать, смежать вежди ( ы) (очи). .. Ср … Словарь синонимов
ЗАВЕСА — Дымовая завеса. Публ., разг. Неодобр. Маскировка, прикрытие истинных намерений и мыслей. БМС 1998, 194; БТС, 291, 313. Завеса спала с глаз. Книжн. Кому л. стало ясно, понятно то, что раньше не было или не представлялось ясным. Ф 1, 200.… … Большой словарь русских поговорок
ЗАВЕСА — ЗАВЕСА, завесы, жен. (книжн.). Большая занавеска, отделяющая часть помещения (устар.). «Под сенью пурпурных завес блистает ложе золотое.» Пушкин. || перен. То, что застилает, закрывает от взгляда. Завеса тумана. ❖ Упала (или спала с глаз) завеса… … Толковый словарь Ушакова
завеса — Упала (или спала с глаз) Жалеть (книжн.) разъяснилось заблуждение, стало ясно. Приподнять завесу над чем (книжн.) раскрыть, прояснить что н. мало известное, неясное. Следствие приподняло завесу над этим преступлением. Дымовая завеса… … Фразеологический словарь русского языка
пелена спала — (с глаз) иноск.: о уразумевшем Ср. Завеса сброшена: ни новых увлечений, Ни тайн заманчивых, ни счастья впереди; Покой оправданных и сбывшихся сомнений, Мгла безнадежности в измученной груди... Надсон. Завеса сброшена . Ср. Так! отрезвился я… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
узнавать — Признавать, опознавать, распознавать, определять, отличать, различать; дознавать, разузнавать, отгадывать, разгадывать, угадывать, разведывать, выведывать, проведывать, изведать, сведать, допрашивать, выспрашивать, выпытывать, пронюхивать,… … Словарь синонимов
ИОАНН КРОНШТАДТСКИЙ — (в миру Иван Ильич Сергеев) (1829 1908), церковный деятель, писатель. Протоиерей и настоятель Андреевского собора (Кронштадт). С 1880 х гг. на проповеди И. К. собиралось ежедневно 5 6 тыс. верующих. Имел при жизни славу молитвенника и заступника… … Русская история
спасть — См. уменьшаться завеса спала с глаз... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. спасть уменьшаться; убыть, опасть, уменьшиться. Ant. увеличиться, подняться Словарь русских… … Словарь синонимов